Cross-Cultural Adaptation to the Dutch Language of the PainDETECT-Questionnaire

Hans Timmerman, André P. Wolff, Tobias Schreyer, Jacqueline Outermans, Andrea W.M. Evers, Rainer Freynhagen, Oliver H.G. Wilder-Smith, Jan van Zundert, Kris C.P. Vissers

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

40 Scopus citations

Abstract

Background: The PainDETECT-Questionnaire (PDQ) helps to identify neuropathic components in patients suffering from pain. It can be used by clinicians in daily practice and in clinical trials. Aim: The aim of this study is to perform a translation and cross-cultural adaptation of the PDQ for use in the Netherlands and Belgium. Methods: The first phase was to translate and cross-culturally adapt the PDQ to Dutch. The second phase was to assess the face validity in the Netherlands and Belgium using qualitative and quantitative data collection. Results: The length, the readability, and the clarity of the questionnaire were good for all patients. The questionnaire was judged to have a good layout and to be clearly organized. Conclusion: The PDQ Dutch language Version is a well translated and cross-culturally adapted questionnaire, which might be useful for screening for neuropathic components of pain in the Netherlands and Belgium.{black small square}

Original languageEnglish
Pages (from-to)206-214
Number of pages9
JournalPain Practice
Volume13
Issue number3
DOIs
StatePublished - Mar 2013

Keywords

  • Cross-cultural adaptation
  • Neuropathic pain
  • PDQ
  • PainDETECT-Questionnaire
  • Translation
  • Validation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Cross-Cultural Adaptation to the Dutch Language of the PainDETECT-Questionnaire'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this